英译汉:合译法与分译法学习笔记

英译汉:合译法与分译法学习笔记

说明:本文由 DeepSeek-R1 辅助创作。

合译法与分译法是两种常用的英译汉方法,在四六级和考研中也经常考到。本文是关于合译法和分译法的详细讲解,并结合历年四六级和考研真题案例分析。


一、合译法与分译法的概念

(一)合译法(Combination Translation)

定义:将原文中多个独立短句或分散信息合并为汉语的紧凑长句,利用中文“意合”特性,通过逻辑重组和语序调整实现简洁表达。

适用场景

  • 英语中由连词(and, but, which等)连接的并列句或从句
  • 重复性描述(如名词+同位语从句)
  • 需要增强中文流畅度的松散结构

(二)分译法(Division Translation)

定义:将英语长难句切割为多个汉语短句,通过增补主语、连接词或调整语序,化解英文“形合”结构的复杂性。

适用场景

  • 含多层修饰的长定语/状语从句
  • 被动语态、插入语、独立主格结构
  • 抽象名词化短语(如the development of…)

(三)两者区别

特征 合译法 分译法
句子结构 合并短句→中文长句 拆分长句→中文短句群
逻辑重心 突出主干信息 分层递进展开细节
典型结构 定语从句、同位语、并列连词 被动语态、插入语、抽象名词化结构
语言风格 书面化、凝练 口语化、清晰

二、真题案例解析

案例1:四级翻译真题(2023年6月)

原文

Tea culture, which originated in China and has a history of over 4,000 years, is now popular worldwide.

直译问题

“茶文化,起源于中国并有超过4000年的历史,现在在全世界流行。”

(松散不连贯,定语从句处理生硬)

合译法优化

起源于中国且拥有四千余年历史的茶文化,如今已风靡全球。

技巧解析

  • 将定语从句(which…)合并为前置定语,用“且”连接两个并列信息

  • 转换“has a history of”为“拥有…历史”,避免逐字翻译

  • “popular worldwide”译为“风靡全球”,符合中文四字表达习惯


案例2:四级翻译真题(2021年6月)

原文

The Great Wall, which stretches over 21,000 kilometers, was built to protect China from northern invasions.

直译

长城,延伸超过21,000公里,被建造用来保护中国免受北方入侵。

合译法优化

绵延两万一千余公里的长城,是为抵御北方外敌而修建的防御工程。

技巧解析

  • 将定语从句(which…)合并为主语同位语

  • 转换被动语态(was built)为中文主动式「修建」

  • 补充「防御工程」明确功能(符合中文语境需具体化)


案例3:六级翻译真题(2022年12月)

原文

The Silk Road, stretching from China to the Mediterranean, not only facilitated trade but also promoted cultural exchanges between East and West.

分译+合译结合

这条从中国延伸至地中海地区的丝绸之路,既是贸易往来的重要通道,也是东西方文化交流的桥梁。

技巧解析

  • 分词短语(stretching…)合译为前置定语
  • 并列结构(not only…but also…)分译为“既是…也是…”的比喻句式
  • “facilitated trade”具体化为“重要通道”,符合中文形象化表达

案例4:六级翻译真题(2020年12月)

原文

Chinese calligraphy, regarded as the quintessence of Chinese culture, has been practiced for thousands of years.

分译+合译结合

中国书法被视为中华文化精粹,其历史传承已达数千年之久。

技巧解析

  • 将过去分词短语(regarded as…)分译为独立短句
  • 合并主句与时间状语(has been practiced…)为「历史传承」
  • 用「其」指代前句,保持连贯(中文代词衔接)

案例5:考研英语一翻译真题(2021年)

原文

It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.

分译法处理

社会心理学的主要研究对象并非人生经历的具体事件,而是人与人之间的互动。

技巧分析

  • 拆分强调句结构(It is…that…)为两个对比短句
  • 抽象名词“interaction”转化为动词短语“人与人之间的互动”
  • 增补“研究对象”明确逻辑主语(英文隐含,中文需显化)

案例6:考研英语一翻译真题(2019年)

原文

It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word “garden” to describe these synthetic constructions.

分译法处理

正是这种对自然或明或暗的参照,充分证明了用“花园”一词来描述这些人造建筑的合理性。

技巧解析

  • 拆分强调句(It is…that…)为「正是…,证明了…」
  • 抽象名词(reference)转化为动词「参照」
  • 增补「合理性」补全逻辑(英文隐含,中文需显化)

三、使用原则

场景 合译法 分译法
定语从句 前置为「的」字结构 拆分为独立短句+复指代词(如“这”)
被动语态 转换为中文主动式或无主句 增补主语(如“人们”“我们”)
名词化结构 保留名词作主语(书面语) 转译为动词短语(口语化)
长状语 调整语序至句首 拆分为条件/因果分句(如“由于…”)

实战口诀:

  • 合译看逻辑:并短句、去冗余、强衔接
    He opened the door. He walked into the room. → 他开门走进了房间。

  • 分译破结构:拆长句、补主语、显隐含
    The theory proposed by the scientist who won the Nobel Prize last year is groundbreaking. → 这位科学家去年荣获诺贝尔奖,他提出的理论具有突破性意义。

  • 中英思维差:英文「树状」重形式,中文「竹状」重意合


四、高频考点与训练建议

(一)四六级高频结构

  1. 合译法重点

    • 定语从句(which/that引导)
      真题:2020年6月四级“大运河”翻译中“which connects Beijing and Hangzhou” → 连接北京与杭州的大运河

    • 同位语(如China, the third largest country in the world…)
      处理:中国作为世界第三大国家…

  2. 分译法重点

    • 被动语态(be done by…)
      真题:2021年12月六级“The book was written by a famous historian” → 这本书由一位著名历史学家所著

    • 现在分词作状语(Seeing this,…)
      处理:见此情景,…

(二)考研翻译难点

  1. 抽象名词分译
    :There is a growing awareness of the importance of environmental protection. → 人们越来越意识到环保的重要性。**(增补“人们”作主语)

  2. 长定语分译
    :The professor known for his research on artificial intelligence published a paper. → 这位教授以人工智能研究闻名,他发表了一篇论文。

(三)真题精练推荐

  • 四级:2023年6月“茶文化”、2021年12月“乡村振兴”
  • 六级:2022年12月“丝绸之路”、2020年9月“郑和下西洋”
  • 考研:2021年英语一翻译题(社会科学类文本)

(四)四步拆解练习

  • Step 1:划出句子主干(主谓宾)
  • Step 2:标注修饰成分(定语/状语/补语)
  • Step 3:判断合译/分译需求
  • Step 4:重组中文语序

掌握合译与分译的灵活运用,能显著提升翻译的准确性与流畅度。建议每天精练2-3句真题,重点标注自己易错的复合结构,逐步培养“英文解构→中文重构”的思维转换能力。


求扫码打赏
“我这么可爱,请给我钱 o(*^ω^*)o”

英译汉:合译法与分译法学习笔记
https://blog.kukmoon.com/2554ebbdacf1/
作者
Kukmoon谷月
发布于
2025年2月21日
许可协议